Haven’t you heard? It’s Finnish

This is a new series in which I will be presenting and talking about books from Finland. First up: a very short introduction to Finnish literary history up until the 1980s.

Finnish literature might just be the next big thing. Sweden and Norway are both quite well established on the world literature scene after the successes of Karl Ove Knausgård, Jonas Jonasson, Henning Mankell, and many others, but Finland is still waiting for its big break. You might in the past heard the names of Tove Jansson (of the Moomins fame), Arto Paasilinna (who enjoys popularity in France), or more recently Sofi Oksanen. Pushkin Press published the YA novel Maresi by Maria Turtschaninoff a few months ago, and Aki Ollikainen‘s White Hunger (Peirene Press) was longlisted for the Man Booker International Prize 2016. Finland was also the guest of honour at the 2014 Frankfurt Book Fair. So much great Finnish literature is being translated right now, you really should stay in the loop!

cec3d9be5dbb47f2b6a8116fded45f5d

Moominpappa enjoys life

Continue reading

Advertisements

Translator: Redefined

While the number of books published in translation in the United Kingdom remains low—research by Literature Across Frontiers, a platform for literary exchange, translation and policy debate produced an average figure of 3% over the past 20 years—the success of the likes of Karl Ove KnausgårdElena Ferrante, and Han Kang is catalysing interest towards books written in languages other than English. The number of literary translations grew by 66% between 1990 and 2015, LAF says. Among the most popular source languages were Swedish, Norwegian and Dutch, alongside Arabic and Japanese. These figures conceal the fact that out of the world’s thousands of literary cultures, only a few ever achieve any level of representation in English. For those who translate from these under-represented languages, it is an opportunity to act beyond the traditional boundaries of a translator.

Mo Yan’s 2012 Nobel Prize in Literature win has yet to ease China’s big break on the Western literary market. “There is a huge canon of contemporary Chinese literature that no one in the United Kingdom has ever heard of,” says Nicky Harman, previously a teacher of translation at Imperial College London and a full-time translator of Chinese since 2011. “I have the privilege of pushing open the window.” Harman is one of the Chinese into English translators who set up Paper Republic, a website that promotes Chinese literature, in 2008. Continue reading